Céu, mar e terra

Livro de Gabriela Mistral ganha versão em guarani. Lançamento será nesta terça (17)

Edição em espanhol de “Cielo, mar y tierra”, de Gabriela Mistral

Nesta terça-feira, 17 de dezembro, será apresentado o livro “Cielo, mar y tierra”, de Gabriela Mistral, numa edição bilíngue, com versão completa em guarani. “Ára, para ha yvy” tem como tradutora Susy Delgado, escritora paraguaia, Prêmio Nacional de Literatura do Paraguai em 2017, e que aualmente assessora a Secretaria Nacional de Cultura daquele país. O evento acontecerá em Assunção, na sede do Arquivo Nacional paraguaio.

A tradução do livro de Gabriela Mistral foi realizada a partir de um projeto apresentado pela Embaixada do Chile no Paraguai, canalizando um anseio da Biblioteca Nacional do Chile, detentora dos direitos sobre o livro. Dentro da mesma linha, o livro de Gabriela Mistral já recebeu outras versões em línguas originárias, na América do Sul, assim como versões para línguas européias como o sueco.

O projeto em parceria com o Paraguai começou em 2018, e foi apoiado pelo Secretaria Nacional de Cultura, desde o início. O trabalho de tradução foi encomendado à escritora Susy Delgado, que entregou a versão guarani dentro do prazo estipulado, em fevereiro de 2019.

Gabriela Mistral, prêmio Nobel de Literatura de 1945 (Foto: divulgação)



O livro – “Cielo, mar y tierra” é uma antologia que reúne poemas, histórias e textos de prosa poética da prestigiada escritora chilena Gabriela Mistral (1889-1957), figura capital da literatura chilena, agraciada com o Prêmio Nobel de Literatura em 1945.

O livro é composto por três seções, mencionadas no título, precedidas pelo prólogo de Manuel Peña Muñoz, responsável pela primeira edição,
um texto da autora dirigido às crianças, e outro da tradutora, intitulado “Gabriela Mistral fala conosco em guarani.”

A obra, é uma homenagem às crianças do Chile, público que estava entre os principais motivadores dos esforços da autora, que se destacou por um longo e admirado trabalho como professora. Agora o tributo se estende às crianças paraguaias.

A versão guarani – Em sua apresentação da versão guarani do livro, Susy Delgado explica que Mistral abre o texto dedicado às crianças com a frase: “’Quero ser o pó com o qual você brinca nos caminhos do campo’. É assim que ela oferece um passeio deslumbrante pelos três territórios mencionados no título, de modo a abrir as portas da sensibilidade e da imaginação.

O livro chega ao Paraguai valorizando o bilinguismo, e tem a missão de levar a palavra de Mistral ao entendimento na língua guarani. A tarefa não poderia ser mais oportuna, quando o Ano Internacional das Línguas Indígenas é comemorado no mundo, apontando aos paraguaios a oportunidade de valorizar sua língua ancestral em todo o seu potencial.

Suzi Delgado complementa falando da importância de se traduzir a palavra de uma grande poeta como Gabriela Mistral. “É, sem dúvida, uma das melhores maneiras de trabalhar para esse objetivo, ao mesmo tempo em que percebemos a geminação da sensibilidade de nossos povos, através de seus idiomas. ”

O livro “Céu, mar e terra” se soma às traduções que Susy Delgado tem em seu currículo, entre as quais seus poemas pessoais e várias antologias, como os poemas de Augusto Roa Bastos, intitulados “Roa ñemitÿngue”, publicados em 2017.

____________________
Guata / Fonte: Cultura PY